上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--|スポンサー広告||TOP↑
シテ島に押し寄せたジプシーや浮浪者の一団を取り締まるよう
副司教のフロロは王室射手隊の隊長フェビュスに命ずる
フェビュスはそこで美しいジプシーの娘エスメラルダに会う

*********************

フェビュス:
美しい娘よ どこから来たのだ
空から降り立ったのかそれとも大地から生まれたのか
天国の美しい鳥
ここで何をしているんだ?

エスメラルダ:
ボヘミアン
誰も私がどこから来たか知らない
ボヘミアン
私は道端で生まれた
ボヘミアン ボヘミアン
明日私が何処にいるのか誰も知らない
ボヘミアン ボヘミアン
全ては私の手相の中に

お母さんがスペインの話をしてくれた
まるでそこが故郷のように
山に住むならず者のことも話してくれた
アンダルシアの山に住む
アンダルシアの山に

もうお父さんもお母さんもいない
私の故郷はパリ
でも 海を思い浮かべるとき
心は遠く
アンダルシアの山のもとに
 
ボヘミアン
誰も私がどこから来たか知らない
ボヘミアン
私は道端で生まれた
ボヘミアン ボヘミアン
明日私が誰を愛するのか誰も知らない
ボヘミアン ボヘミアン
全ては私の手相の中に

子供時代
プロバンスの山で裸足で過ごした
ジタンにとって長い道のり
長い道のり

私はさ迷い続ける
フランスの道のその先の
道をたどって世界の果てまで
世界の果てまで

私の血の中に流れる
アンダルシアの大きな河
私の血の中を流れている

アンダルシアの空
戻る価値があるのだろうか?

ボヘミアン
誰も私がどこから来たか知らない
ボヘミアン
私は道で生まれた
ボヘミアン ボヘミアン
明日私が何処にいるのか誰も知らない
ボヘミアン ボヘミアン
全ては私の手相の中に
全ては私の手相の中に

*********************

PHOEBUS:
D'ou viens-tu belle etrangere
Fille du ciel ou de la terre
Bel oiseau de Paradis
Que viens-tu faire par ici?

ESMERALDA:
Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne, Bohémienne
Qui peut dire où je serai demain
Bohémienne, Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main

Ma mère me parlait de l'Espagne
Comme si c'était son pays
Et des brigands dans les montagnes
Dans les montagnes d'Andalousie
Dans les montagnes d'Andalousie

Je n'ai plus ni père ni mère
J'ai fait de Paris mon pays
Mais quand j'imagine la mer
Elle m'emmène loin d'ici
Vers les montagnes d'Andalousie

Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne, Bohémienne
Qui peut dire qui j'aimerai demain
Bohémienne, Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main 

J'ai passé toute mon enfance
Pieds nus sur les monts de Provence
Pour les gitans la route est longue
La route est longue

Je continuerai mon errance
Au-delà des chemins de France
Je le suivrai au bout du monde
Au bout du monde

Un fleuve d'Andalousie
Coule dans mon sang
Coule dans mes veines

Le ciel d'Andalousie
Vaut-il la peine
Qu'on y revienne?

Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne, Bohémienne
Qui peut dire ce que sera demain
Bohémienne, Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main
C'est écrit dans les lignes de ma main


オリジナルキャストによるミュージカルの舞台をこちらから



スポンサーサイト
03/24|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
クロパンに率いられた難民の集団が保護と援助を求めてノートルダム広場に集まった

********************

クロパンと浮浪者たち:
俺達は異邦人
身分証明書もない
男と女
住む所もない
おぉ ノートル・ダムよ
俺達に安住の地を!

俺達はよそ者
身分証明書もない
男と女
住む所もない
おぉ ノートル・ダムよ
俺達に安住の地を!

俺達は1000人を超える一団
町の門前にやって来た
すぐに10000人に
そして100000人にもなるだろう

何百万もの仲間と共に
安住の地を要求する
安住の地を!

俺達は異邦人
身分証明書もない
男と女
住む所もない
おぉ ノートル・ダムよ
俺達に安住の地を!

俺達は流浪の民
町の門前に集まった
島にある町に
シテ島に集まった
世の中は変わってゆく
混ざり合って変わってゆく
俺達は楽しもう
島のなかで

俺達は異邦人
身分証明書もない
男と女
住む所もない

俺達は異邦人
身分証明書もない
男と女
住む所もない

身分証明書もない
住む所もない

俺達は異邦人
身分証明書もない
男と女
住む所もない

俺達は異邦人
身分証明書もない

俺達は異邦人
身分証明書もない
男と女
住む所もない

俺達は異邦人
身分証明書もない
男と女
住む所もない
おぉ ノートル・ダムよ
俺達に安住の地を!
安住の地を!安住の地を!安住の地を!

***********************

CLOPIN ET LES SANS-PAPIERS:
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile! Asile!

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile! Asile!

Nous sommes plus de mille
Aux portes de la ville
Et bientôt nous serons
Dix mille et puis cent mille

Nous serons des millions
Qui te demanderont
Asile!
Asile!

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile! Asile!

Nous sommes des va-nu-pieds
Aux portes de la ville
Et la ville est dans l'île
Dans l'île de la Cité
Le monde va changer
Et va se mélanger
Et nous irons jouer
Dans l'île

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Des sans-papiers
Sans domicile

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile! Asile! Asile! Asile!


オリジナルキャストによるミュージカルの舞台をこちらから
影のように動くフロロの姿が不気味です

03/15|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
詩人グランゴワールはどのようにして人がカテドラルに歴史を刻んできたかを物語る

*********************

グランゴワール:
この物語の舞台は
美しい都パリ
1482年 
愛と欲望の物語

僕らは無名の芸術家 
彫刻の中に 詩の中に
僕らが生きた時代を書き残そう
次の世代のために

教会が権力を持つ時代がやって来た
世界は
新しいミレニアムをむかえた
人は大きな望みを抱いて
ガラスの中に 石の中に
歴史を刻む

一つずつ石を積み上げ 来る日も来る日も
長い年月をかけて 想いをこめて
彼は自らの手で築いた塔が
そそり立つのを見守った

吟遊詩人は歌う
愛の歌を
人々により良い未来を約束する
愛の歌を

教会が権力を持つ時代がやって来た
世界は
新しいミレニアムをむかえた
人は大きな望みを抱いて
ガラスの中に 石の中に
歴史を刻む

教会が権力を持つ時代がやって来た
世界は
新しいミレニアムをむかえた
人は大きな望みを抱いて
ガラスの中に 石の中に
歴史を刻む

カテドラルの時代は過ぎ去った
異教徒の集団が
町の門に押し寄せた
異教徒を中に入れろ 
この世の終りが告げられた
2000年で終わりが来る
2000年で終わりが来る

***********************

GRINGOIRE:
C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mil quatre cent quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille



オリジナルキャストによるミュージカルの舞台をこちらから



03/10|Notre Dame de Parisコメント(4)トラックバック(0)TOP↑
ノートルダム大聖堂の副司教フロロは
美しいジプシーの娘エスメラルダに心を奪われ
鐘つきのカジモドに誘拐させようとする

エスメラルダは王室射手隊の隊長の隊長フェビュスに恋をする

嫉妬したフロロはフェビュスを殺そうとするが、失敗、その罪は
エスメラルダにかけられる
エスメラルダを愛するカジモドは彼女をかくまい大聖堂に隠すが、結局
フロロの手に落ちて処刑される
カジモドはフロロを塔から突き落として殺し
自分はエスメラルダの遺体の横で命を絶つ

********************

第一幕

Le Temps des Cathédral - カテドラルの時代
Les Sans Papiers - 浮浪者たち
Bohémienne - ボヘミアン
Esmeralda Tu Sais - なあ エスメラルダ
Ces Diamants-la - このダイアモンド
La Fête des Fous - 道化の祭り
Le Pape des Fous - 道化の法王
La Sorcière - 魔女
L'Enfant Trouvé - 捨て子
Les Portes de Paris - パリの城門
Tentative d'enlèvement - 誘惑の企み
La Cour des Miracles - 奇跡の庭
Le Mot Phoebus - フェビュスという言葉
Beau Comme le Soleil - 太陽みたいに素敵
Déchiré - 引き裂かれる
Anarkia - アナルキア
A Boire! - 飲み物を!
Belle - 美しい人
Ma Maison, C'est Ta Maison - 僕の家は君の家
Ave Maria Païen - 異教徒のアヴェ・マリア
Tu Vas Me Détruire - 私を破滅させる
L'Ombre-影
Le Val D'Amour - 愛の谷
La Volupté - 悦楽
Fatalité - 運命

第一幕 終了


第二幕

Florence - フローレンス
Les Cloches - 鐘 
Où est-elle? - 彼女はどこだ? 
Les Oiseaux Qu'on Met En Cage - カゴの中の鳥
Condamnés - 囚人達
Le Procès - 裁判
La Torture - 拷問
Phoebus - フェビュス
Être Prêtre et Aimer Une Femme - 司祭であること 女を愛すること
La Monture - 馬
Je Reviens Vers Toi - 君の元へ帰るよ
Visite De Frollo - フロロの訪問
Un Matin Tu Dansais - ある朝お前が踊っていた
Libérés - 解放
Lune - 月
Je Te Laisse Un Sifflet - 笛を置いてゆくよ
Dieu Que Le Monde Est Injuste - この世はなんて不公平
Vivre-生きる
L'attaque de Notre-Dame - ノートルダム襲撃
Déportés - 追放
Mon Maître, Mon Sauveur - 私の主人 私の恩人
Danse Mon Esmeralda - 踊って 俺のエスメラルダ
03/10|Notre Dame de Paris - Indexコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
プロフィール

pjol

Author:pjol

ブログ内検索
最近の記事
カテゴリー
最近のコメント
最近のトラックバック
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

Welcome
RSSフィード
リンク
ブロとも申請フォーム
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。