カジモドは大車から解き放たれる
カジモド・フロロ・フェビュスはそれぞれのエスメラルダに対する想いを歌う
カジモドは募る愛を
フロロは聖職にありながらエスメラルダに魂を奪われる己の心の動揺を
フェビュスはフルール・ド・リスと結婚する前にエスメラルダと関係を持ちたいと・・・

************************

カジモド:
ベル
この言葉は彼女のためのもの
(俺たちが口にするこの言葉は彼女のために作られた)
彼女が踊りその体を光の中にさらす時
それはまるで鳥が羽を広げて飛び立つ姿のようだ
俺の足元で地獄の扉が開くのを感じる

俺の目は彼女の服の下にくぎ付けになる
聖母マリアに祈りを捧げるのが何の役に立つ?
彼女を非難するヤツは誰だ?
そんなヤツはこの世で生きる資格なんてない

オー ルシファーよ
一度だけ許してくれ
エスメラルダの髪に触れるの

フロロ:
ベル
彼女は私の目を神からそらすためにやってきた
悪魔の化身か?
私の内に情欲的な欲望をうえつけ
神に向かう心を妨げようとするのか

彼女の内には原罪が宿っている
彼女への欲望は罪にるのか?
卑しい女、売春婦と見下げてきた女が
急に人間としての試練をもたらした

おぉ 聖母マリアよ
一度だけ許してほしい
エスメラルダの楽園への扉を開くことを

フェビュス:
ベル
黒い大きな瞳が人々を虜にしても
それでも彼女は清らかな娘なのか?
彼女の身のこなしは僕に
虹色のペチコートにかくれた手に入らない望みを抱かせる

恋人よ あなたを婚姻の祭壇に導く前に
不実を許して欲しい
たとえ塩の像に変えられようとも
彼女から視線をそらすことはできない男を

フルール・ド・リスよ
僕は誠実な男ではない
エスメラルダという花を摘みに行く

三人で:
ベル
この言葉は彼女のためのもの
彼女が踊りその体を光の中にさらす時
それはまるで鳥が羽を広げて飛び立つ姿のようだ
俺の足元で地獄の扉が開くのを感じる

俺の目は彼女の服の下にくぎ付けになる
聖母マリアに祈りを捧げるのが何の役に立つ?
彼女を非難するヤツは誰だ?
そんなヤツはこの世で生きる資格なんてない

オー ルシファーよ
一度だけ許してくれ
エスメラルダの髪に触れるのを

**************************

Quasimodo:
Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors, je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer!
Oh, laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Frollo:
Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel?

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre Dame!
Oh, laisse-moi rien qu'ine fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

Phoebus:
Belle
Malgré ses yeux noires qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Me dulcinée, laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel

Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas un homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

Les trois:
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer!
Oh, laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
Esmeralda





ガルーのコンサートから カジモドの衣装なしのガルーは素敵な人です




スポンサーサイト
06/23|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
カジモドはエスメラルダを誘拐しようとした罪で大車に縛り付けられる
カジモドは刑罰に耐えていたが やがて水を求めた
しかし誰もカジモドの頼みに応える者はいない
するとエスメラルダが現れてカジモドに水を飲ませた
エスメラルダの優しさにカジモドは心を打たれる

****************************

フロロと群集:
せむし!びっこ!片目!強姦魔!
不吉な鐘つき

フロロ:
彼のために祈ろう、哀れな罪人よ
主よ 彼を哀れみたまえ

カジモド:
哀れなカジモドにお情けを
世の中の全ての不幸を
背負った男に
一口の水しか求めていない
男に

どなたかお情けを
あなたの聖堂番に
一口の水を
カジモドに

カジモドは群集が離れてゆくのを見る
エスメラルダはカジモドに水を飲ませるために前に進み出る

***************************

FROLLO ET LA FOULE:
Bossu! boiteux! borgne! violeur!
Sonneur de cloches de malheur

FROLLO:
Priez pour lui, pauvre pécheur
Ayez pitié de lui Seigneur

QUASIMODO:
Pitié pour le pauvre Quasimodo
Qui porte déjà sur son dos
Tous les malheurs du monde
Et qui ne vous demande
Qu'une goutte d'eau

Pitié badauds
Pour votre bedeau
Une goutte d'eau
Pour Quasimodo


Quasimodo voit s'écarter la populace.
Esmeralda s'avance pour lui donner a boire.






06/22|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
フェビュスは自分がどんな男なのか自分自身で理解できないでいる
彼の心は対照的な二人の女を求めている
一人は伴侶として
一人は愛人として

************************

フェビュス:

引き裂かれた
私は引き裂かれた男
引き裂かれた
愛する二人の女の間で
私を愛する二人の女の間で
心を二つに切り裂こうか?

引き裂かれた
私は二つに分かれた男
引き裂かれた
愛する二人の女の間で
私を愛する二人の女の間で
幸運な男となったことは私の責任なのか

一人は昼のために
もう一人は夜のために
一人は愛人として
もう一人は生涯の伴侶として

一人は
生涯を共に
もう一人は
しばらくの間
少し短い間だけ

引き裂かれた
私は引き裂かれた男
引き裂かれた
愛する二人の女の間で
私を愛する二人の女の間で
でも傷つくのは私ではない

引き裂かれた
私は二つに分かれた男
引き裂かれた
愛する二人の女の間で
私を愛する二人の女の間で
普通の男であるということは私の罪なのか?

天国と
地獄
蜜の甘さと
苦しみと

一人には
誓いをたて
もう一人と
その誓いをやぶる

引き裂かれた
私は引き裂かれた男
引き裂かれた
愛する二人の女の間で
私を愛する二人の女の間で
心を二つに切り裂こうか?

引き裂かれた
私は二つに分かれた男
引き裂かれた
愛する二人の女の間で
私を愛する二人の女の間で
普通の男であるということは私の罪なのか?

引き裂かれた 

引き裂かれた
私は引き裂かれた男
引き裂かれた
愛する二人の女の間で
私を愛する二人の女の間で
心を二つに切り裂こうか?

引き裂かれた
引き裂かれた
引き裂かれた 

**********************

PHOEBUS:

Déchiré
Je suis un homme partagé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe
le coeur en deux ?

Déchiré
Je suis un homme dédoublé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je
suis un homme heureux?

L'une pour le jour
Et l'autre pour la nuit
L'une pour l'amour
Et l'autre pour la vie

L'une pour toujours
Jusqu'à la fin des temps
Et l'autre pour un temps
Un peu plus court

Déchiré
Je suis un homme partagé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Mais ce n'est pas à moi
qu'ça fait du mal

Déchiré
Je suis un homme dédoublé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis
un homme normal ?

L'une pour le ciel
L'autre pour l'enfer
L'une pour le miel
L'autre pour l'amer

L'une à laquelle
J'ai fait tous les serments
et l'autre avec laquelle
Je les démens

Déchiré
Je suis un homme partagé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe
le coeur en deux ?

Déchiré
Je suis un homme dédoublé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je
suis un homme heureux?

Déchiré

Déchiré
Je suis un homme partagé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe
le coeur en deux ?

Déchiré 
Déchiré 
Déchiré





06/14|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
フルール・ド・リスもフェビュスに想いを馳せる
二人ともフェビュスが自分を永遠に愛してくれると信じている

******************

エスメラルダ:
彼は太陽のように素敵
王子様なのかしら
私の心の奥深く
愛が芽生えるのを感じるの
私よりずっと強い愛を
彼は太陽のように素敵
彼は王子様だわ 王様の息子
王様の・・・絶対そうだわ

フルール・ド・リス:
彼は太陽のように素敵だわ
ちょっと不良っぽい兵士
彼が私を抱きしめると
身を引こうとしてもできないの
彼は太陽のように素敵だわ
ちょっと不良っぽい兵士
王様の衛兵

二人で:
彼は太陽のように素敵
素晴らしい人 私のもの
彼は私を抱きしめて
一生愛してくれるの
彼は太陽のように素敵
素晴らしい人 私のもの
彼は太陽のように素敵
太陽のように素敵

*******************

ESMERALDA:
Il est beau comme le soleil
Est-ce un prince un fils de roi
Je sens l'amour qui s'eveille
Au fond de moi
Plus fort que moi
Il est beau comme le soleil
C'est un prince, un fils de roi
De roi... je crois

FLEUR-DE-LYS:
Il est beau comme le soleil
C'est un voyou, un soldat
Quand il me serre contre lui
Je voudrais fuir mais je ne puis
Il est beau comme le soleil
C'est un voyou, un soldat
Soldat... du Roi

LES DEUX:
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme a moi
Il me prendra dans ses bras
Et pour la vie, il m'aimera
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme a moi
Il est beau comme le soleil
Beau comme le soleil








06/09|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
奇跡の庭 - 悪党の巣窟 ここはパリの浮浪者たちの天国
ここを支配するクロパンは人種、宗教、肌の色 そして犯罪暦に関わらず人は皆平等だと訴えている
そこに吟遊詩人グランゴワールが迷い込み捕らえられる
クロパンは無断で入り込んだ罪でグランゴワールを絞首刑に処するという
ただし 仲間の女と結婚すれば罪は許される
エスメラルダは形だけの結婚を承諾し、グランゴワールは釈放される

*******************

クロパンと浮浪者たち:

ここでは皆兄弟だ
嬉しい時も哀しい時も
ここでは天国も地獄もありゃしない
天国も地獄も
俺たちは
地球の腐った腹に巣食う蛆虫なんだ

血もワインも同じ色
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
娼婦は盗賊と踊り
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
物乞いもならず者も同じように踊っている
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
俺たちは皆絞首台の露となる運命
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)

俺たちは皆同じ
ホームレスという人種
ここには宗教も国もない
宗教も国も
色あせた服が俺たちの旗
俺の肌の色はお前のとは違う

乞食とジプシーは同じ歌をうたう
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
俺たちは皆脱獄者
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
盗人も人殺しも同じ釜の飯を食う仲間
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
ここでは皆アウトローだから

(グランゴワールが入って来る)

詩人のグランゴワールだな
お前は縛り首だ
侵入者
俺たちの聖域
奇跡の庭に
無断で入り込んできたからだ

聖域に入り込んだ

聖域 奇跡の庭に
入り込んだ

俺たちの仲間の女が
お前を夫に選ばなかったら
警告しておく
フランスの詩人は
縛り首だ

フランスの詩人

フランスの詩人は
縛り首だ

クロパンは三人の女にグランゴワールと結婚する気があるか尋ねるが拒否される
そこにエスネラルダが来る

おまえ 俺の別嬪さん
可愛いエスメラルダ
ダンナに迎えるか?
この役立たずの詩人を?
この役立たずの詩人を?

エスメラルダ:

もし彼が承諾するのなら
私は彼を受け入れるわ

クロパン:

彼を夫としてお前に渡そう
でも 恋人としてではないぞ

血もワインも同じ色
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
娼婦は盗賊と踊り
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
物乞いもならず者も同じように踊っている
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
俺たちは皆絞首台の露となる運命
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)

乞食とジプシーは同じ歌をうたう
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
俺たちは皆脱獄者
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
盗人も人殺しも同じ釜の飯を食う仲間
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
ここでは皆アウトローだから
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)
(奇跡の庭では)

***************************

Clopin et les exclus:

Ici on est tous des frères
Dans la joie, dans la misère
Vous ne trouverez chez nous ni le Ciel ne l'Enfer
Ni le Ciel ni l'Enfer
Nous sommes comme des vers
Comme des vers dans le ventre pourri de la terre

La sang et le vin ont la même couleur
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
Les filles de joie dansent avec les voleurs
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
Mendiants et brigands dansent la même danse
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
Puisque nous sommes tous des gibiers de potence
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)

Nous sommes de la même race
La race des gens qui passent
Vous ne trouverez chez nous ni religion ni nation
Ni religion ni nation
Nos oripeaux pour drapeaux
La couleur de ma peau contre celle de ta peau

Truands et Gitans chantent la même chanson
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
Puisque nous sommes tous évadés de prison
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
Voleurs et tueurs boivent au même calice
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
Puisque nous sommes tous de repris de justice
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)

(Gringoire arrive...)

Poète Gringoire
Vous serez pendu
Pour avoir
Comme un intrus
Pénétré le Cénacle
De la Cour des miracles

Pénétré le Cénacle

Pénétré le Cénacle
De la Cour des miracles

À moins qu'une femme
Ne vous prenne pour époux
Garde à vous
Je le proclame
Les poètes en France
Sont bons pour la potence

Les poètes en France

Les poètes en France
Sont bons pour la potence

(Les trois premières femmes
à qui Clopin propose Gringoire disent "non".
Esmeralda arrive...)

Et toi, la belle que voilà
Ma belle Esmeralda
Veux-tu prendre pour époux
Ce poète de quatre sous?
Ce poète de quatre sous?

Esmeralda:
S'il est à prendre, je le prends

Clopin:
Je te le donne pour mari
Mais certes pas pour amant

La sang et le vin ont la même couleur
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
Les filles de joie dansent avec les voleurs
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
Mendiants et brigands dansent la même danse
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
Puisque nous sommes tous des gibiers de potence
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)

Truands et Gitans chantent la même chanson
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
Puisque nous sommes tous évadés de prison
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
Voleurs et tueurs boivent au même calice
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
Puisque nous sommes tous de repris de justice
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)
(À la Cour des miracles)






06/03|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
プロフィール

pjol

Author:pjol

ブログ内検索
最近の記事
カテゴリー
最近のコメント
最近のトラックバック
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

Welcome
RSSフィード
リンク
ブロとも申請フォーム