上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--|スポンサー広告||TOP↑
1936年、映画『モダンタイムス』のサウンドトラックとして使われた
チャップリン自身の作曲
後にジョン・ターナーとジェフリー・パーソンズが詞とタイトルを加えた

***********************************

スマイル たとえ心が痛むときでも
スマイル 心が折れそうなときでも
雲が空を覆っていても 笑顔を忘れなければ
悲しみも不安も切り抜けられる
スマイル 多分明日は
太陽が君に向かって微笑みかけてくれるだろう

喜びで顔を輝かせて
悲しみの様子など隠してしまおう
涙があふれそうになっても
そんな時こそ 笑顔を忘れないで
スマイル 泣いたって何になるんだ
人生まだ捨てたもんじゃないって分かるだろう
笑顔でいればね

つらく悲しいときこそ 笑顔を忘れないで
スマイル 泣いたって何になるんだ
人生まだ捨てたもんじゃないって分かるだろう
笑顔でいればね

**************************************

Smile though your heart is aching
Smile even though it's breaking
When there are clouds in the sky, you'll get by
If you smile through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You'll see the sun come shining through for you

Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
That's the time you must keep on trying
Smile, what's the use of crying?
You'll find that life is still worthwhile
If you just smile

That's the time you must keep on trying
Smile, what's the use of crying?
You'll find that life is still worthwhile
If you just smile


Michael Jacksonの歌 Chaplinのバイオリンで

スポンサーサイト
02/27|P Q R Sコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
1935年 Fred E. Ahlert とJoe Youngによって作られて
その後多くの歌手がレコーディングし、現在ではスタンダードの一曲となっている

**********************

ここに座って自分に手紙を書こう
そしてそれが君から来たものだと
自分に信じさせるんだ
なすすべもなくなるような
甘い言葉を書いて
最後はたくさんのキスマーク
こんな手紙を受け取ったら僕は嬉しくなるだろう

笑って言おう
"少しは気分が良くなったかな"
そしてきみがするように「愛をこめて」で手紙を終えよう
ここに座って自分に手紙を書こう
そしてそれが君から来たものだと
自分に信じさせるんだ

ここに座って自分に手紙を書こう
そしてそれが君から来たものだと
自分に信じさせるんだ
甘い言葉をたくさん書いて

最後はたくさんのキスマーク
こんな手紙を受け取ったら僕は嬉しくなるだろう
笑って言おう
"少しは気分が良くなったかな"
そしてきみがするように「愛をこめて」で手紙を終えよう

ここに座って自分に手紙を書こう
そしてそれが君から来たものだと
自分に信じさせるんだ

ここに座って自分に手紙を書こう
そしてそれが君から来たものだと
君から来たものだと
自分に信じさるんだ

*************************

I'm gonna sit right down
And write myself a letter
And make believe it came from you
I'm gonna write words oh, so sweet
They're gonna knock me off of my feet
A lot of kisses on the bottom
I'll be glad I got 'em

I'm gonna smile and say
"I hope you're feeling better"
And close with love, the way that you do
I'm gonna sit right down
And write myself a letter
And make believe it came from you

I'm gonna sit right down
And write myself a letter
And make believe that it came from you
I'm gonna write words oh, so sweet, yeah!

Lotta kisses on the bottom
I'll be glad I got 'em
I'm gonna smile and say
"I hope you're feeling better"
And close with love, the way that you do

I'm gonna sit right down
And write myself a letter,
And make believe it came from you...

I'm gonna sit right down
And write myself a letter,
And make believe it came,
Make believe that it came from you!



Paulのこのようなジャズ調の歌は珍しいです。でもいいね!
白黒もいいね!
http://youtu.be/jHjcesPazSA

ニューオーリンズの街角のこんな風景もいい雰囲気です
http://youtu.be/tr0iY_170U4

02/23|G H Iコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
1978年にはバッキンガム宮殿でチャールズ皇太子30歳の誕生パーティーで歌った
メンバーの一人は「始めてこの曲を聴かされたときは不機嫌になったわ。そして絶対にこんな歌は歌わないって叫んだの。こんなにかんたんな曲を歌えだなんて馬鹿にされていると思ったの。私たちの能力がこんなに低く思われているなんて。それでも歌ったわ。そしたら大ヒット。後で分かったの。プロデューサーは私たち以上に私たちのことを分かっていたんだと」

2001年9月11日以降、不適切な曲として放送禁止に指定された時期があった

***********************************

大切な時

いつまた会えるの?
大切な時を共に過ごせるのはいつ?
永遠に待たなくてはならないの?
一晩中嘆き苦しむことになるのかしら?

いつまた会えるの?
いつになったら私たちの心は共にときめくのかしら?
私たち愛し合っているの それともただの友達?
私にとって新たな始まりなの それともこれで終わり?
いつまた会えるの?
いつまた会えるの?
いつまた会えるの?

大切なとき

私たちは愛し合っているの それともただの友達?
私にとって新たな始まりなの それともこれで終わり?
いつまた会えるの?
いつまた会えるの?
愛しい 愛しい 私の人
いつまた会えるの?
さあ さあ
いつまた会えるの?
教えて
いつまた会えるの?
私の愛しい人
いつまた会えるの?
いつまた会えるの?

*********************************

Precious moments

When will I see you again?
When will we share precious moments?
Will I have to wait forever?
Will I have to suffer and cry the whole night through?

When will I see you again?
When will our hearts beat together?
Are we in love or just friends?
Is this my beginning or is this the end?
When will I see you again?
When will I see you again?
When will I see you again?

Precious moments

Are we in love or just friends?
Is this my beginning or is this the end?
When will I see you again?
When will I see you again?
Sweet sweet love of mine
When will I see you again?
Come, come
When will I see you again?
Tell me yeah
When will I see you again?
My sweet lover, yeah
When will I see you again?
When will I see you again?





02/21|W X Y Zコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
刑の執行当日朝5時フロロがエスメラルダの房を訪ねる

*************************

フロロ:
私は司祭 刑の執行に備えるためにきた

エスメラルダ;
寒いの お腹もすいているし ここから出して
私は誰も傷つけていないの

フロロ:
あの鐘の音を聞け
今 朝の5時だ
すぐにこの扉が開き
1時間のうちにお前は死ぬ

エスメラルダ:
1時間のうちに私は自由に

フロロ:
絞首台の前に行っても
まだ踊っていられるか見てみよう

エスメラルダ:
私が何をしたというの
どうして私を憎むの?

フロロ:
憎しみではない
お前を愛しているからだ
愛しているんだ

エスメラルダ:
でも私が何をしたの
あなたが私を愛しているなんて
私は貧しいジプシー
あなたはノートルダムの司祭

****************************

Frollo:
Je suis prêtre et je viens te préparer à mourir

Esmeralda:
J'ai froid, j'ai faim, laissez-moi sortir
Je n'ai rien fait contre personne

Frollo:
Écoute la cloche qui sonne
Il est cinq heures du matin
Bientôt s'ouvrira cette porte
Dans une heure tu seras morte...

Esmeralda:
Dans une heure je serais bien !

Frollo:
On verra bien si tu danses
Encore devant la potence

Esmeralda:
Qu'est ce que je vous ai fait
Pour que vous me haïssiez ?

Frollo:
Ce n'est pas de la haine
C'est que je t'aime !
Je t'aime

Esmeralda:
Mais qu'est-ce que j'ai donc fait
Pour qu'ainsi vous m'aimiez
Moi pauvre gitane
Et vous curé de Notre-Dame




02/17|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
牢につながれたエスメラルダは
フェビュスへの変わらぬ愛を歌う

********************

エスメラルダ:
フェビュス
もし幸運にも死を逃れたのなら
まだ愛していると彼に伝えて

フェビュス
もし聞こえているなら 私を助けに来て
彼らに真実を伝えて

フェビュス
私はあなたを殺してはいないと言って

フェビュス
私が持っていたナイフは
床の上に置いたの

フェビュス
私たちの後をつけて来た黒づくめの男が
あなたの上に身をかがめるのを見たわ

フェビュス
私のナイフで彼があなたを刺したのよ

フェビュス
約束して
エスメラルダの思い出を持ち続けると

フェビュス
聖堂の前で踊っていた
そしてあなたに命を捧げた女を

フェビュス
私を連れに来て
ここから遠くアンダルシアの山までも
フェビュス

*********************

Esmeralda:
Phoebus
Si par bonheur il n'est pas mort
Dites-lui que je l'aime encore

Phoebus
Si tu m'entends viens me sauver
Viens leur crier la vérité

Phoebus
Dis-leur que je ne t'ai pas tué

Phoebus
Ce couteau que je possédais
Je l'ai posé sur le plancher

Phoebus
Cet homme en noir qui nous suivait
Sur toi je l'ai vu se pencher

Phoebus
De mon couteau il t'a frappé

Phoebus
Promets-moi que tu garderas
Le souvenir d'Esmeralda

Phoebus
Celle qui dansait sur le parvis
Et qui t'avais donné sa vie

Phoebus
Oh ! viens m'emporter loin d'ici
Vers les montagnes d'Andalousie
Phoebus







02/16|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
フェビュスがエスメラルダに会いに愛の谷にやってくる
そして 二人だけの部屋に入る

***********************

フェビュス:
快楽
まだ穢れのないこの体の快楽は
僕のもの
全ては僕のもの
僕以外誰も
お前に触れさせない

僕の人生に現れた黒天使
夜の闇の奥深く秘密に包まれて
お前を愛そう
一目で
お前は僕の人生を燃え上がらせた

エスメラルダ:
私たち二人の肌の色は違うけど
ひとつの恋の炎のように
あなたを愛するわ
命をかけて愛するわ

私を奪って
もしそれが運命なら 私を奪って

フェビュス:
エスメラルダ
お前の運命かどうか見てみよう

エスメラルダ:
フェビュス

フェビュス:
エスメラルダ

************************

Phoebus:
La volupté
À moi la volupté
de ce corps non encore souillé
À moi toute la volupté
Personne d'autre que moi
ne mettra les mains sur toi

Ange noir de ma vie
Je t'aimerai
Au plus secret des nuits
D'un seul regard
Tu as mis le feu à ma vie

Esmeralda:
Nos deux couleurs de peau
Comme
En un seul flambeau
Je veux t'aimer
T'aimer au risque de ma vie

Prends-moi
Prends-moi si c'est ma destinée

Phoebus:
Esmeralda
Voyons si c'est ta destinée

Esmeralda:
Phoebus

Phoebus:
Esmeralda




02/15|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
フロロはグランゴワールがエスメラルダに触れることを禁じた
グランゴワールは話をそらし
ノートル・ダムの王の回廊の壁にある" Ananké"という碑銘の意味を問う
フロロはそれはギリシャ語で"運命"という意味だと答える

二人はカジモドが引き連れ去られるのを目にする

**************************

フロロ:
この娘は誰だ
卑しい踊りを
ノートルダムの前で
踊りに来たのは

グランゴワール:
その娘は私の妻です
ジプシーの首長が
私に与えてくれたのです

フロロ:
お前は彼女に触れたのか
悪魔の家臣め?

グランゴワール:
それは許されていないのです

フロロ:
禁止だ

グランゴワール:
王たちの回廊の
後ろの石に刻まれた銘を
ご覧いただきたいのです
何という意味なのでしょうか
"アナルキア"という言葉は

フロロ:
とりつかれたな
ギリシャ語"アナルキア"は
"運命"という意味だ

グランゴワール:
あそこで皆が連れてゆくのは
カジモドではないのか?

フロロ:
自分から捕らえられた 馬鹿なやつだ
理由を聞いてみろ

*********************

Frollo:
Qui est cette fille
Qui vient danser
Ses danses infâmes
Devant Notre-Dame

Gringoire:
Cette fille est ma femme
Elle m'a été donnée
Par le roi des gitans

Frollo:
L'avez-vous touchée
Vassal de Satan ?

Gringoire:
Je n'me s'rais pas permis

Frollo:
Je vous l'interdis

Gringoire:
Je voudrais vous montrer
Une inscription gravée
Sur une pierre au-delà
De la galerie des Rois
Dites-moi ce qui veut dire
Ce mot " Anarkia "

Frollo:
Tu es un possédé
Le grec " Anarkia "
Veut dire " Fatalité "

Gringoire:
N'est-ce pas Quasimodo
Qu'on amène là-bas ?

Frollo:
Il s'est fait arrêter l'idiot
Allez savoir pourquoi !





02/12|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
エスメラルダはグランゴワールに「フェビュス」とはどういう意味なのかを尋ねる
「フェビュス」とはラテン語で「太陽」という意味があると聞くと
エスメラルダはフェビュスのことを想う

**********************

エスメラルダ:さあ光栄にも私が夫とした人は誰なのか
教えてくれる

グランゴワール:
私は詩人のグランゴワール
パリの街のプリンスさ

エスメラルダ:
パリの街のプリンス!

グランゴワール:
私はプレイボーイなんかじゃない
君が望めば 私は君を
私の助言者、私の女神、私が忠誠を誓う貴婦人としよう

エスメラルダ:
あなたは読み書きができるわ
詩人のあなた 教えてほしいの
'フェビュス'とはどういう意味なの

グランゴワール:
ジュピターにかけて
いったい誰が
あえてそんな名前がついているんだ

エスメラルダ:
私の心がときめく人

グランゴワール:
私のラテン語の知識を
思い出せば
'フェビュス'という言葉は'太陽'という意味だ

エスメラルダ:
'フェビュス'とは'太陽'と言う意味

***********************

Esmeralda:
Maintenant pourrais-je savoir
Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari

Gringoire:
Je suis le poète Gringoire
Je suis prince des rues de Paris !

Esmeralda:
Il est le prince des rues de Paris !

Gringoire:
Je ne suis pas un homme à femme
Si tu veux je ferai de toi
Mon égérie, ma muse, ma Dame

Esmeralda:
Toi qui sais lire et écrire
Toi le poète peux-tu me dire
Ce que veut dire Phoebus

Gringoire:
Par Jupiter
Qui donc sur terre
Ose porter un nom pareil ?

Esmeralda:
C'est celui pour qui mon cœur bat

Gringoire:
Si je m'souviens
De mon latin
Le mot Phoebus veut dire soleil

Esmeralda:
Phoebus veut dire soleil




02/06|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
フルール・ド・リスはフェビュスにいう

「エスメラルダを絶対に処刑すると誓うなら
 私はこれからもあなたを愛すわ
 私の心も愛もあなたのものよ」

***********************

フルール・ド・リス:

あなたが馬に乗っている姿は
なんて気高く立派なのでしょう
まさに清廉さの見本
自然の力のたまもの

それとも放蕩者にすぎないのかしら
冒険を追い求め
欲望におぼれるけだもの
その甲冑の下に心はあるのかしら

私の心は青空のように純粋
私にあなたの心の傷を癒させて
この災難を忘れましょう
もし私に誓うならあなたを愛するわ
あのジプシーを絞首刑にすると誓うなら
あなたを愛するわ

ひとつひとつ縫い合わされた
子供の頃の夢
私はそれらを狼に投げ与えてしまった

考え直して 
私の内は泥の中で転げまわる
羊のように真っ白なんだから

あなたの愛の言葉は侮辱に値する
あなたの誓いは偽り
私の心はずっと強くなったの
あなたを追い詰めてやるわ

私の帯を解いて
私のもとに来て
私に愛の喜びを教えて
もし私に誓うならあなたを愛するわ
あのジプシーを絞首刑にすると誓うなら
あなたを愛するわ

もし私に誓うならあなたを愛するわ
あのエスメラルダを絞首刑にすると誓うなら
あなたを愛するわ
もし絞首刑にするなら
あのジプシーを

********************

La Monture - 馬

Fleur-de-Lys:
Quand on te voit sur ta monture
Quelle allure et quelle stature
Un vrai modèle de droiture
Une force de la nature

Ou bien n'es-tu qu'une raclure
Un animal de luxure
Qui court à l'aventure ?
Y a-t-il un cœur sous ton armure ?

Le mien est pur comme l'azur
Laisse-moi panser tes blessures
Oublions cette mésaventure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
La Zingara

Mes rêves de petite fille
Cousus de fil en aiguille
Je les ai jetés au loup

Détrompe-toi car je suis
Aussi blanche qu'une brebis
Qui se roule dans la boue

Tes mots d'amour sont des injures
Tes serments sont des parjures
Mon cœur déjà se fait plus dur
Je te mets au pied du mur

Délivre-moi de ma ceinture
Viens en moi petite ordure
Apprends-moi l'art de la luxure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
La Zingara !

Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
L'Esmeralda !
Qu'on la pendra
La Zingara



02/05|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑

Feast of Fools(中世ヨーロッパで行われた新年の祭り)が始まった
祭りのクライマックスには町中で最も醜い男を道化の王として選びだす

************************

グランゴワールと群集:

道化の祭りだ!
道化の祭りだ!

道化の祭りだ!
道化の祭りだ!

この道化の祭りは
私が仕切ろう
楽しみ方を分かっている
自分たちの家でやるように

道化の祭りだ!
道化の祭りだ!

町中の人の中から
最も醜い男を選び
広場の真ん中で
見世物にするんだ

皆の中から
選び出すのは
一番おかしな顔をした者
そんなやつを選ぶのだ

道化の法王だ!
道化の法王だ!
選ぶのはそんなやつ
選ぶのはそんなやつ
道化の法王

道化の
祭り

道化の祭り
道化の祭り

道化の祭り
道化の祭り

道化の祭り
道化の祭り

だけどそれは誰だ
後ろに隠れているのは誰だ?
怪物ではないのか
我々が選ぶのは?

道化の法王だ!
道化の法王だ!

選ぶのはそんなやつ
選ぶのはそんなやつ

道化の法王

それは鐘つき男
背中にこぶがある
一番醜い男はまさにあいつだ
それはカジモドだ

ほら彼は美しいエスメラルダに
目を向け始めている
びっこで片目の背むし男
我々が選ぶのは彼だ 

道化の法王!
道化の法王!

選ぶのはそんなやつ
選ぶのはそんなやつ

カ・ジ・モ・ド!

選ぶのはそんなやつ
選ぶのはそんなやつ

道化の法王!
選ぶのはそんなやつ
選ぶのはそんなやつ

カ・ジ・モ・ド!

道化の法王!

**************************

Gringoire et la Foule:

La fête des fous !
La fête des fous !

La fête des fous !
La fête des fous !

Laissez-moi présider
Cette Fête des Fous
Comme on en fait chez nous
Où l'on sait s'amuser

La fête des fous !
La fête des fous !

Choisissez le plus laid
Parmi les gens qui passent
Faites-les parader
Au milieu de la place

De toute la populace
Celui qui nous fera
La plus belle grimace
C'est lui qu'on élira

Le Pape des fous !
Le Pape des fous !
C'est lui qu'on élire
C'est lui qu'on élira
Le Pape des fous

La...
Fête...
Des...
Fous...

La fête des fous
La fête des fous

La fête des fous
La fête des fous

La fête des fous
La fête des fous

Mais qui est celui-là
Qui se cache là-bas ?
Ce monstre n'est-il pas
Celui qu'on élira ?

Le Pape des fous !
Le Pape des fous !

C'est lui qu'on élira
C'est lui qu'on élira

Le Pape des fous

C'est le sonneur de cloches
Avec sa bosse au dos
C'est bien lui le plus moche
C'est le Quasimodo

Voilà qu'en plus il lorgne
La belle Esmeralda
Bossu, boiteux et borgne
C'est lui qu'on élira

Le Pape des fous !
Le Pape des fous !

C'est lui qu'on élira !
C'est lui qu'on élira !

Qua-si-mo-do !

C'est lui qu'on élira !
C'est lui qu'on élira

Le Pape des Fous !
C'est lui qu'on élira
C'est lui qu'on élira

Qua-si-mo-do !

Le Pape des Fous !





02/03|Notre Dame de Parisコメント(0)トラックバック(0)TOP↑
プロフィール

pjol

Author:pjol

ブログ内検索
最近の記事
カテゴリー
最近のコメント
最近のトラックバック
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

Welcome
RSSフィード
リンク
ブロとも申請フォーム
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。