You'd be so nice to come home to:
文法的には?が残る表現で、詩独特の書き方だと思う
各説ある中で
"It would be so nice to come home to you"の意味だろうという説に同感
しかし歌詞全体は
"・・・・・だったらいいのに・・・今あなたはいない・・・"と解釈した

邦題「帰ってくれたら嬉しいわ」-この訳も最近は誤訳といわれている
誰でも知っている某ジャズ評論家が訳したのだが
本人も今では誤訳だったと言っているとか
プロでも誤訳があり またそれが邦題として通用してしまうのだから
素人の仕事に誤訳や 意訳があっても多めに見てほしい
「あなたのもとに帰れたらうれしいわ」が正しい

Cole Porter作詞作曲
1943年映画「Something to Shout About」で使われた
映画のどんなシーンで歌われたのか分らないし
女性が歌ったのか男性が歌ったのかも分らない
ただ ヘレン・メリルが歌ったものが有名で 印象が強い
したがって訳詩も女性バージョンになった
映画が公開された当時は第二次大戦中
戦争に行った夫 恋人を思って歌う切ない歌詞
あるいは家族や恋人を残して戦場に向かう兵士の思い
女性バージョンと男性バージョンの歌詞を・・・
初めは失恋の歌かなと思ったけれど
二人の想いはつながっている しかし離れ離れ
と考えた方がいいかも



****************************************


[あなたのもとに帰れたら・・・]


家に帰ればあなたがいる
そよ風が歌う子守唄を聞きながら
暖炉のそばであなたと過ごせたら
なんて素敵なことでしょう
あなたは私の全てなの

星空の下 冬の寒さに震えても
八月の燃えるような月の下でも
あなたのいる家にもどり 
愛せるならば
そこは私の天国になるの


*****************************************

シナトラが歌う歌詞にはverseという前節が付いている
シナトラ・ヴァージョンは・・・


[君のもとに帰れたら・・・]


君が他の女性達よりきれいだからじゃない
君を心から崇拝者しているからでもない
君が季節はずれのアスパラガスのように素晴らしいからでもない
そう ダーリン 君を僕のものにしたいわけは・・・

家に帰れば君がいる
そよ風が歌う子守唄を聞きながら
暖炉のそばで君と過ごせたら
最高だ
君は僕が望む全てなのだ

星空の下 冬の寒さに震えても
八月の燃えるような月の下でも
君の待つ家に帰り 
愛せるならば
そこは僕の天国になる


サンフランシスコの素晴らしい夕焼けをバックに
Chet Bakerのトランペットの演奏をどうぞ

スポンサーサイト

10/24|W X Y Zコメント(3)トラックバック(0)TOP↑
この記事にコメント
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
From:  * 2009/11/15 23:52 *  * [Edit] *  top↑
バース
you'd be so~には男性版と女性版の二とおりのバースがあります。complete lyrics of cole porterというペイパーバックがありとても便利です。
From: 小原幸雄 * 2012/06/10 00:48 * URL * [Edit] *  top↑
Re: バース
このような本があるのは知りませんでした。教えてくださってありがとうございます。
From: pjol * 2012/06/12 00:16 * URL * [Edit] *  top↑
名前:
コメントタイトル:
メールアドレス:
URL:
コメント:

パスワード:
管理人だけに表示:
管理者にだけ表示を許可
この記事にトラックバック
プロフィール

pjol

Author:pjol

ブログ内検索
最近の記事
カテゴリー
最近のコメント
最近のトラックバック
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

Welcome
RSSフィード
リンク
ブロとも申請フォーム