"星影のステラ"が日本語のタイトル
しかしstarlightに"星影"の意味は見られず(星月夜はあるけれど)
まして別れの歌ではない
ラブソングと解釈した
したがってプラスの雰囲気をこめて"星あかり"とした

1944年Victor Youngによって作曲され
オカルト映画「The Uninvited」に使われた時は
曲のみで歌詞はついていなかった
後に1946年映画の内容とは無関係の歌詞(Ned Washington作詞)が付けられ
注目されるようになった
"Stella"は"星"を意味するスペイン語


*********************************

[Stella by Starlight - 星明りのステラ]

終わりのない春に  
コマドリがさえずり
さらさらと流れる夕暮れの小川は
恋人たちの隠れ家をさざなみでつつむ

壮大なシンフォニーのテーマは
星あかりのステラ
夢ではない
愛する人よ
彼女はわたしにとって、この世の全て

スポンサーサイト

10/24|P Q R Sコメント(2)トラックバック(0)TOP↑
この記事にコメント
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
From:  * 2009/11/02 18:35 *  * [Edit] *  top↑
Re: こんな遅くに失礼します!
> 星影
>
> 本来影とは光のことをさすので
>
> 星影とは星の光という意味だと思います。
>
> スターライトは星の光・・・
>
>
> まんまですよね!
>
> 星影の仏語を探していてお邪魔しました。

長い間更新を怠っていました。
で コメントにも気づかずスミマセン。
そうですね
星影・・・日本語独特の表現かもしれません
夜空に輝く小さな星の光でも影は出来ますね
そんな星の光によって出来た影を言うのでしょうが
英語やフランス語にはこのような言い方はないようですね
少なくとも一言で言い表せる名詞は・・・

starlightはフランス語でもそのまんま

lumière des étoiles(星の光)ですね
From: pjol * 2010/01/10 15:45 * URL * [Edit] *  top↑
名前:
コメントタイトル:
メールアドレス:
URL:
コメント:

パスワード:
管理人だけに表示:
管理者にだけ表示を許可
この記事にトラックバック
プロフィール

pjol

Author:pjol

ブログ内検索
最近の記事
カテゴリー
最近のコメント
最近のトラックバック
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

Welcome
RSSフィード
リンク
ブロとも申請フォーム