上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--|スポンサー広告||TOP↑
オリジナルはクリーデンス・クリアウォーター・リバイバルの曲だそうだけど
ロッド・スチュワートのバージョンが記憶にある

30年近く前になる
60歳を過ぎた友人がロッド・スチュワートが好きだといっていた
それから彼の歌を聴くようになって
あのハスキーな声が忘れられない

今年63歳になって
まだエネルギッシュなライブを世界各地で見せてくれる
ちょっと顔がふくよかになったけれど
ヘアスタイルは変わらない(カツラかな?・・・失礼)

今は亡き友人Mrs.Sullivanに・・・

この曲が発表されたのは1971年
ベトナム戦争末期
「rain」とはベトナムに投下された「ナパーム弾」をさしている
当時この曲はアメリカで放送禁止になった

そういえばサリバンさんも軍関係者だった・・・


*****************


ずっと昔に誰かが言っていた
嵐の前には静けさがあるって
分っているさ
そうしてやって来るのさ
嵐が過ぎ去れば そうさ
晴れているのに雨が降るんだ
分っているさ
雨のように光って落ちてくるんだ

僕は知りたい 雨を見たことがあるかい?
僕は知りたい 雨を見たことがあるかい?
晴れた日に降ってくる雨を

昨日も その前も
太陽は冷たく光り 激しく雨が降る
分っているさ
いつもそうなんだ
永遠に それは続く
輪のように繰り返し しっかりと ゆっくりと
分っている
でも 止められない 何でなんだ

僕は知りたい 雨を見たことがあるかい?
僕は知りたい 雨を見たことがあるかい?
晴れた日に降ってくる雨を

*************************

Someone told me long ago
There's a calm before the storm,
I know;
It's been comin' for some time.
When it's over, so they say,
It'll rain a sunny day,
I know;
Shinin' down like water.

I want to know, have you ever seen the rain?
I want to know, have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?

Yesterday, and days before,
Sun is cold and rain is hard,
I know;
Been that way for all my time.
'Til forever, on it goes
Through the circle, fast and slow,
I know;
It can't stop, I wonder.

I want to know, have you ever seen the rain?
I want to know, have you ever seen the rain?
Comin' down on a sunny day?
Yeah!


Rod Stewart2006年のライブはこちらから

Creedence Clearwater Revivalの演奏はこちらから

スポンサーサイト

07/03|G H Iコメント(9)トラックバック(0)TOP↑
この記事にコメント
はじめまして、ある邦楽パンクバンドがこの曲をカバーしていて、オリジナルが知りたいと思い検索してここにたどり着きました。
なんとなくステキな歌詞だなと思っていたのですが、ナパーム弾のことだったんですね…初めて知りました。素晴らしい訳詩ありがとうございます。失礼しました。
From: igu3 * 2010/08/16 07:09 * URL * [Edit] *  top↑
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
From:  * 2013/07/03 18:41 *  * [Edit] *  top↑
この歌が反戦歌であるというのはまことしやかに伝えられたデマです。ジョン・フォガッティいわくメンバー内の不和によりCCRが崩壊していく様を描いているとの事です。
From: デマ太郎 * 2013/10/11 08:49 * URL * [Edit] *  top↑
雨を見たかいの元歌
雨を見たかい、下層米兵が大統領あてに語ったことを歌にしたものですね。CCRです。沖縄米軍軍属知人が言っていました。自分たちは戦場でも本国に戻っても嫌われる。日本にいるときが一番幸せだ。あいつら(米本国)、晴れた日しか外に出かけない。おれたちは雨の日に外を歩くんだ。
From: 石山智男 * 2014/12/18 15:37 * URL * [Edit] *  top↑
初めまして
popontaのブログで訳詞を紹介させていただきました。御迷惑であれば削除いたしますのでご連絡お願い申し上げます。
From: poponta * 2015/11/24 05:53 * URL * [Edit] *  top↑
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
From:  * 2016/03/20 04:58 *  * [Edit] *  top↑
Re: ナパーム弾?
> ナパームではなくて、枯葉剤の間違いでは?
> 確認まで

ナパーム弾というのが定説の様です。CCRのHPの書き込みにもナパームとあるのでナパームなのでしょう。ただ、この歌に関してはJohn Fogerty自身が話しているようにメンバーの離脱のことを意味した歌で、ベトナム戦争反戦歌ではありませんでした。

"Have you ever seen the rain" is not about the Vietnam war, or napalm bombs, or war at all. John Fogerty said himself that he wrote the song about the breakup of Creedence: "Creedence was supposed to be sunny days, yet look at all the rain that's falling on us". However, I think "Who'll stop the rain" is about the Vietnam war.  from CCR Online

From: pjol * 2016/03/24 10:43 * URL * [Edit] *  top↑
On The Curious Song Title 'Have You Ever Seen The Rain'
In The Period Of Vietnum War,I've Met The Irritation Of American Soldiers At Iwakuni Base In Japan.
ベトナム
From: T.Hayashi * 2016/04/17 00:51 * URL * [Edit] *  top↑
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
From:  * 2016/10/22 02:51 *  * [Edit] *  top↑
名前:
コメントタイトル:
メールアドレス:
URL:
コメント:

パスワード:
管理人だけに表示:
管理者にだけ表示を許可
この記事にトラックバック
プロフィール

pjol

Author:pjol

ブログ内検索
最近の記事
カテゴリー
最近のコメント
最近のトラックバック
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

Welcome
RSSフィード
リンク
ブロとも申請フォーム
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。