上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--|スポンサー広告||TOP↑
赤茶けた大地
抜けるような青空
枯れ果てた野アザミが風に吹かれて
なおもしっかりと根を下ろしている

荒涼としたラマンチャ地方を昼夜旅を続ければ
目の前にヌッと姿を現す風車を
巨人と錯覚するのもアリと思えるような・・・

*******************

かなわぬ夢を夢見て
無敵の敵と戦う
耐え難い悲しみをこらえ
勇者でさえ恐れるところへも進む

正しがたき悪を正し
彼方より純粋で高潔な愛を捧げ
たとえその腕が疲れ果てていても
届かぬ星を求める

その星を求めて我 探求の道を進む
たとえ一分の望みもなかろうと 道がどんなに果てしなくても
正義のために戦おう
疑問もためらいもなく
勇んで歩を進めよう
天の定めとあらば地獄までも進もう

この輝かしい探求の旅に
ひたすら忠誠を尽くしたならば
やがて永久の眠りにつく私の心は
穏やかに そして安らかに横たわるだろう

そうして やがては世の中も正されるだろう
男は 嘲笑され傷を負っても
最後の勇気を振り絞り
届かぬ星を追い求め
無敵の敵と戦い
かなわぬ夢を夢見たのだから

*****************

To dream the impossible dream
To fight the unbeatable foe
To bear with unbearable sorrow
To run where the brave dare not go

To right the unrightable wrong
To love pure and chaste from a far
To try when your arms are too weary
To reach the unreachable star

This is my quest to follow that star
No matter how hopeless, no matter how far
To fight for the right
Without question or pause
To be willing to march
Into hell for a heavenly cause

And I know if I’ll only be true
To this glorious quest
That my heart will lie peaceful and calm
When I’m laid to my rest

And the world will be better for this
That one man, scorned and covered with scars
Still strove with his last ounce of courage
To reach the unreachable star
The fight the unbeatable foe
To dream the impossible dream



ピーター・オトゥールのドン・キホーテ、ソフィア・ローレンのドルシネア
映画のシーンからどうぞ

プレスリーの「見果てぬ夢」からはあのスペインの景色はうかがえない→こちらから

スポンサーサイト

11/28|G H Iコメント(6)トラックバック(0)TOP↑
この記事にコメント
リンクさせていただきました
見果てぬ夢 Impossible_Dreamの日本語訳を探しておりましたが、訳が一番気に入りまして、私のブログにリンクさせていただきましたのでご了承ください。
From: kiki * 2010/06/29 22:59 * URL * [Edit] *  top↑
Re: リンクさせていただきました
気に入っていただいて嬉しいです。ありがとうございます。
From: pjol * 2010/07/01 00:15 * URL * [Edit] *  top↑
お礼
Facebook のページにリンクさせていただきました。ありがとうございました。
From: 東郷公徳 * 2013/03/07 21:56 * URL * [Edit] *  top↑
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
From:  * 2013/04/08 20:19 *  * [Edit] *  top↑
Re: 訳詞を掲載させていただきました
気に入っていただき嬉しいです。
どうぞお使いください。


> この曲の訳詞を探していました。
> バッチリ気に入りブログに掲載させていただきました。
> 事後連絡ですみません。
> 宜しかったでしょうか?
> 駄目なら消去いたしますので、コメントに乗せてください。
> 宜しくお願いいたします。
From: pjol * 2013/04/15 10:56 * URL * [Edit] *  top↑
訳詞の掲載許可をお願いいたします
The impossible dreamの訳詞を多くの方がおこなっておりますが、大変気に入りました。
掲載許可をお願いいたします。
From: 松田 豊 * 2016/03/29 09:47 * URL * [Edit] *  top↑
名前:
コメントタイトル:
メールアドレス:
URL:
コメント:

パスワード:
管理人だけに表示:
管理者にだけ表示を許可
この記事にトラックバック
プロフィール

pjol

Author:pjol

ブログ内検索
最近の記事
カテゴリー
最近のコメント
最近のトラックバック
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

Welcome
RSSフィード
リンク
ブロとも申請フォーム
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。